Художественный редактор С. А. Литвак
Технический редактор Н. П. Кузнецова
Корректоры Г. М. Котлова, О. В. Лаврова
ИБ № 22454
Сдано в набор 08.07.80. Подписано к печати 22.04.81.
Формат 84×108 1/32. Бумага типографская № 1.
Гарнитура обыкновенная. Печать высокая.
Усл. печ. л. 29,5. Уч. — изд. л. 34,6.
Тираж 400 000 экз. (2-й завод 275 001–400 000)
Заказ № 1921. Цена 3 р. 80 к.
Издательство «Наука»
117864 ГСП-7, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 90
Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Москва, М-5 4, Валовая, 28
Он в самом деле вольный (франц.).
«рукопожатие» (англ.).
стал развязнее (франц.).
Вы все это переменили. (франц.).
«Но я могу дать тебе денег» (франц.).
в стиле Возрождения (франц.).
Хорошо (лат.).
отец семейства (лат.).
«Материя и сила» (нем.).
общественному благу (франц.).
добрый вечер (франц.).
«Извините, сударь» (франц.).
энергия — первейшее качество государственного человека (франц.).
«самый излюбленный» (англ.).
прошло его время (франц.).
свободная от предрассудков (франц.).
Войдите (франц.).
моя приятельница (франц.).
О любви (франц.).
«как истинный французский рыцарь» (франц.).
«Очарован» (франц.).
«Зют», «Чёрт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (франц.).
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего времени: «если б я имел» (франц.).
«совершенно» (франц.).
Превосходно (лат.):
фреской (итал.).
Пелуз и Фреми, Общие основы химии (франц.).
Гано, Элементарный учебник экспериментальной физики (франц.).
настоящий мужчина (homme fait — франц.).
Всякому свое (лат.).
вот и всё (voilà tout — франц.).
в травах, словах и камнях (лат.).
отправился к праотцам (лат.).
даром (лат.), по-любительски (en amateur — франц.).
новый человек (лат.).
дружище (лат.).
Спокойно, спокойно (франц.).
Имеющий уши да услышит! (франц.).
полезное с приятным? (лат.).
головокружение (франц.).
«Ложитесь» (франц.).
В том же роде (франц.)
свояченицей (франц.).
в девятнадцатом веке (франц.).
Что за мысль! (франц.).
Где больной? (нем,)
уважаемый коллега (wertester Herr Collega — нем.).
уже умирает (лат.).
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
Я… имею… (Ich habe — нем.).
Прощайте! (англ.).
весьма почтенным (франц.).
господин барон фон Кирсанов (нем.).
Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.).
«Цезарь, Цезарь идет!» (лат.).
пойдем ужинать (франц.).
я пригласил (франц.).
Макбет. Акт V-й, сцена 5-я.
Как не вспомнить тут слов Мефистофеля к Фаусту:
Er (Gott) findet sich in einem ew’gen Glanze,
Uns hat er in die Finsterniss gebracht —
Und euch taugt einzig Tag und Nacht.
<Он (бог) обитает в вечном сиянии, нас он низринул в темноту, вам он отвел день и ночь (нем.)>.
Дальнейшее — молчанье (англ.).
«спокойной ночи» (нем.).
Возглас в игре, запрещающий делать дальнейшие ставки (франц.).
«Сударыня, принцип собственности глубоко потрясен в России» (франц.).
этим русским князьям (франц.).
«верхушка, сливки» (франц.).
«культ позы» (франц.).
«налог в пользу бедных» (англ.).
бог знает почему (франц.).
«на хорошее и на плохое» (англ.).
вольнодумка (франц.).
Великому Карлу… (итал.).
незначительный молодой человек (франц.).
одну порцию бифштекса с картофелем (франц.).
«Человек! бифштекс, картошку!» (франц.).
еще стаканчик вишневки! (нем.).
главенство народа (франц.).
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris? Nescio: sed fieri sentio et excrucior.
<(Ненавижу и люблю. Почему это бывает, может быть ты спросишь? Не знаю, но чувствую, что это так, и это мучительно (лат.)>.
Катулл, LXXXVI.
«молодой бессердечной девушкой» (франц.).
«невозможные выражения» (франц.).